Nachtrag (I) zur Meldung „Vier Namen für zwei Pandas“

Nachtrag (I) zur Meldung „Vier Namen für zwei Pandas“ (CP v. 7.12.) – hier bekamen wir etliche Mails aus unserer Chinesisch-sprachigen Checkpoint-Community: „Ihr habt die Namen genau falschherum übersetzt“, hieß es da z.B. Also jetzt noch mal richtig: Meng Tian heißt nicht „Guter Traum“, sondern „Süßer Traum“, und Meng Hao heißt nicht „Süßer Traum“, sondern „Guter Traum“. Wir bitten um Entschuldigung und können uns unsere Verwirrung nur damit erklären, dass Mama Meng Meng in Berlin ja auch erstmal rückwärts lief (CP v. 13.7.17, „Sträwkcür tfuäl Gnem Gnem!“). Ok, und wenn Sie jetzt denken, wir wären Plem Plem: Hauptsache, Sie verwechseln nicht die deutschen Namen der beiden! Leni wäre sicher sauer, wenn Sie Lotti zu ihr sagen (und umgekehrt).