Finanzsenator Evers wird zum „Chief of Police“: Übersetzungstool des Berliner Senats bringt Behördennamen durcheinander
Nach einem Software-Update kämpfen Berlins Verwaltungsseiten mit Übersetzungschaos: Der Finanzsenator wird zum Polizeichef, die Innenverwaltung zum Blindenverband. Auch andere Städte sind betroffen. Von Valentin Petri.
Dass das Berliner Krisenmanagement nicht the yellow from the egg ist, wissen wir spätestens seit Jahresanfang. Mit den Englischkenntnissen auf der Webseite des Senats ist es ebenfalls nicht weit her. Der Neuköllner Bezirksverordnete Jan Michael Ihl (Grüne) hat sich neulich durch die englischsprachige Version geklickt. Ergebnis: „Große Erheiterung“.
So hat das automatische Übersetzungstool den Berliner Katastrophenschutz auf seiner Homepage am Niederrhein verortet: „Disaster Control in the Lower Rhine district (state of Berlin)“ war dort gestern zu lesen. Weiter unten folgt ein verunglückter Verweis auf die Innenverwaltung: „German Association of the Blind and Visually Impaired (Senate Department for the Interior and Sport)“. Auf ihrer eigenen Webseite wird aus der Innenverwaltung wahlweise die „German Association of the Printing Industry“ oder das „Federal Office for the Protection of the Constitution“.
Auch bei den anderen Ressorts ist einiges lost in translation: Finanzsenator Stefan Evers (CDU) wird zum „Chief of Police“, die Bauverwaltung zum „Swiss Federal Office for the Environment“. Die Senatskanzlei führt das Übersetzungschaos auf einen Softwarefehler zurück, der beim Update des Glossars entstanden sein soll. Auch andere Städte seien betroffen, heißt es. Der Anbieter arbeite an einer Lösung.