Sprachliche Verwirrung nach Saufgelage

Wir kommen zu unserem kleinen Sprachkurs „Deutsch, aber doppelt“, heute präsentiert von Checkpoint-Leser Sebastian Dullien, Professor für International Economics an der HTW Berlin. Er hat ganz nüchtern unsere Meldung über den feucht-fröhlichen Bar-Abend der Berliner Koalitionsführung analysiert – hier das Ergebnis:

„For non-native German speakers, another funny example of the German language: „SPD and CDU bestreiten Saufgelage“ can mean both:

a) they organize a binge drinking event
b) they deny having done binge drinking

I understand why learning German as a second language is so hard...“

TatsächlichSo bestreiten ja auch beide Fraktionen, dass die Ausgaben für die geistreichen Gespräche… pardon: die geistreichen Getränke aus Fraktionsgeldern bestritten wurden.Offen bleibt dennoch eine entscheidende Frage: War beim Bestreiten des Saufgelages das Glas jetzt halb voll oder halb leer?